RICEBOWL SOSIS BAKSO
Rp 21.000
Interested in this service?
Other Menu
NASI KATSU TERIYAKI
<think> Hmm, the user is asking me to translate a specific Indonesian food item description into English. They've emphasized it's for a business directory website, so accuracy and natural business language are crucial. Looking at the text: "nasi, ayam fillet krispi dan saos teriyaki". Breaking it down: - "nasi" is clearly "rice" (standard term in menus) - "ayam fillet krispi" needs careful handling - "ayam" = chicken, "fillet" is the cut, "krispi" = crispy (common culinary term) - "saos teriyaki" - "saos" is Indonesian for "sauce", "teriyaki" is a Japanese term that stays unchanged in English menus I recall that in professional restaurant translations: - "fillet" should be kept as is (it's a standard culinary term) - "krispi" translates to "crispy" (not "crisp" - that's a different texture) - "teriyaki" is always capitalized as a proper sauce name The user stressed "only output the translation", so I must resist adding any explanations. They're clearly a professional who needs clean copy for their directory
PISANG ARUM
pisanh goreng saus gula aren dan bertapur gula aren
RICEBOWL CHICKEN POKPOK
- this is clearly describing a meal combination. Let me break it down: -
SAVORY PLATTER
. I need to be careful here since I'm supposed to be a professional translator for a business directory. The key points are: translate accurately and naturally, keep proper nouns unchanged, and output only the translation without any extra text. Looking at the phrase: