RICEBOWL CHICKEN POKPOK
Rp 21.000
-
Interested in this service?
Other Menu
NASI KATSU TERIYAKI
<think> Hmm, the user is asking me to translate a specific Indonesian food item description into English. They've emphasized it's for a business directory website, so accuracy and natural business language are crucial. Looking at the text: "nasi, ayam fillet krispi dan saos teriyaki". Breaking it down: - "nasi" is clearly "rice" (standard term in menus) - "ayam fillet krispi" needs careful handling - "ayam" = chicken, "fillet" is the cut, "krispi" = crispy (common culinary term) - "saos teriyaki" - "saos" is Indonesian for "sauce", "teriyaki" is a Japanese term that stays unchanged in English menus I recall that in professional restaurant translations: - "fillet" should be kept as is (it's a standard culinary term) - "krispi" translates to "crispy" (not "crisp" - that's a different texture) - "teriyaki" is always capitalized as a proper sauce name The user stressed "only output the translation", so I must resist adding any explanations. They're clearly a professional who needs clean copy for their directory
PISANG ARUM
pisanh goreng saus gula aren dan bertapur gula aren
RICEBOWL SOSIS BAKSO
nasi, telor ceplok, sosis, bakso dan saos teriyaki
SAVORY PLATTER
. I need to be careful here since I'm supposed to be a professional translator for a business directory. The key points are: translate accurately and naturally, keep proper nouns unchanged, and output only the translation without any extra text. Looking at the phrase: