Menu
Recommended
CARAMEL LATTE
are already English terms commonly used in coffee contexts.
Rp 20.000
COFFEE VANILLA
. I need to translate this accurately for a coffee menu item.
Rp 20.000
LYCHEE TEA
is the standard English spelling for this fruit, so I should correct
Rp 20.000
PINKY SWEETNES
fresh
Rp 20.000
NASI KATSU TERIYAKI
Hmm, the user is asking me to translate a specific Indonesian food item description into English. They've emphasized it's for a business directory website, so accuracy and natural business language are crucial. Looking at the text: "nasi, ayam fillet krispi dan saos teriyaki". Breaking it down: - "nasi" is clearly "rice" (standard term in menus) - "ayam fillet krispi" needs careful handling - "ayam" = chicken, "fillet" is the cut, "krispi" = crispy (common culinary term) - "saos teriyaki" - "saos" is Indonesian for "sauce", "teriyaki" is a Japanese term that stays unchanged in English menus I recall that in professional restaurant translations: - "fillet" should be kept as is (it's a standard culinary term) - "krispi" translates to "crispy" (not "crisp" - that's a different texture) - "teriyaki" is always capitalized as a proper sauce name The user stressed "only output the translation", so I must resist adding any explanations. They're clearly a professional who needs clean copy for their directory
Rp 23.500
COFFEE
CARAMEL LATTE
are already English terms commonly used in coffee contexts.
Rp 20.000
COFFEE VANILLA
. I need to translate this accurately for a coffee menu item.
Rp 20.000
KOPI ARUM
from Indonesian to English. First, I need to make sure I understand each part correctly.
Rp 20.000
COFFEE LATTE
espresso and fresh milk
Rp 19.000
CAPPUCCINO
espresso and fresh milk
Rp 19.000
NON COFFEE
LYCHEE TEA
is the standard English spelling for this fruit, so I should correct
Rp 20.000
PINKY SWEETNES
fresh
Rp 20.000
CHOCOLATE
is straightforward - it's a common term for cocoa powder used in recipes.
Rp 19.000
RED VELVET
is a common term for a type of cake or dessert, so it should stay as
Rp 19.000
TARO
refers to a root vegetable commonly used in cooking, especially in Asian cuisine. The word
Rp 19.000
BLUE SKY
syrup blue curaccao bercampur soda
Rp 19.000
LEMON SQUASH
syrup lemon bercampur soda
Rp 19.000
STRAWBERRY SQUASH
syrup strawberry bercampur soda
Rp 19.000
FOODS
NASI KATSU TERIYAKI
Hmm, the user is asking me to translate a specific Indonesian food item description into English. They've emphasized it's for a business directory website, so accuracy and natural business language are crucial. Looking at the text: "nasi, ayam fillet krispi dan saos teriyaki". Breaking it down: - "nasi" is clearly "rice" (standard term in menus) - "ayam fillet krispi" needs careful handling - "ayam" = chicken, "fillet" is the cut, "krispi" = crispy (common culinary term) - "saos teriyaki" - "saos" is Indonesian for "sauce", "teriyaki" is a Japanese term that stays unchanged in English menus I recall that in professional restaurant translations: - "fillet" should be kept as is (it's a standard culinary term) - "krispi" translates to "crispy" (not "crisp" - that's a different texture) - "teriyaki" is always capitalized as a proper sauce name The user stressed "only output the translation", so I must resist adding any explanations. They're clearly a professional who needs clean copy for their directory
Rp 23.500
SAVORY PLATTER
. I need to be careful here since I'm supposed to be a professional translator for a business directory. The key points are: translate accurately and naturally, keep proper nouns unchanged, and output only the translation without any extra text. Looking at the phrase:
Rp 16.500
RICEBOWL SOSIS BAKSO
nasi, telor ceplok, sosis, bakso dan saos teriyaki
Rp 21.000
RICEBOWL CHICKEN POKPOK
- this is clearly describing a meal combination. Let me break it down: -
Rp 21.000
PISANG ARUM
pisanh goreng saus gula aren dan bertapur gula aren
Rp 11.000
No matching services found.
Don't miss out! Book now
Secure your spot with a down payment. Fast, easy, and guaranteed via WhatsApp.